Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 33 (109 ms)
Para mis compadres
Да, компадрес, безусловно, звучание скрипочки придаёт сальсе особый, незабываемый колорит. Нет ничего божественнее, чем пить хороший ром на Карибском побережье в приятной компании и в сопровождении подобной музыки, ради этого стоит потратиться.
Нужен переводчик в Москве на 20-21 апреля
Здравствуйте, форумчане! Необходим переводчик для сопровождения испанцев на 20 и, возможно, 21 апреля. Оплата 100 Евро в день, переводы несложные - показать им основные достопримечательности и сходить в Консульство. Кто из вас согласен взяться за это дело, пишите мне лично.
Мало платят. Надо уважать труд переводчика. А сколько платят индивидуальному гиду в Испании за 8 часов работы, знаете?
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Здравствуйте, форумчане! Необходим переводчик для сопровождения испанцев на 20 и, возможно, 21 апреля. Оплата 100 Евро в день, переводы несложные - показать им основные достопримечательности и сходить в Консульство. Кто из вас согласен взяться за это дело, пишите мне лично.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Здравствуйте, форумчане! Необходим переводчик для сопровождения испанцев на 20 и, возможно, 21 апреля. Оплата 100 Евро в день, переводы несложные - показать им основные достопримечательности и сходить в Консульство. Кто из вас согласен взяться за это дело, пишите мне лично.
Да, компадрес, безусловно, звучание скрипочки придаёт сальсе особый, незабываемый колорит. Нет ничего божественнее, чем пить ром на Карибском побережье в приятной компании и в сопровождении подобной музыки, ради этого стоит жить, а не вкалывать как бурро на дядю.
Представляю вам картину из области потерянных миров, вот полюбопытствуйте. Сейчас даже и не верится, что некоторые из нас являются ходячими экспонатами-ископаемыми этого исчезнувшего мира. Хорошие фотографии прошедшей эпохи в сопровождении её самой представительной песни, так что "ищите на стройках меня".
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.
Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.
Lelia, мне совершенно непонятно, как Вы вырвали из контекста эту фразу. Su - это вовсе не "доверительницы", а "данного акта/действия". Речь идет о размещении личных данных доверителя в автоматизированной картотеке Нотариальной конторы согласно Органическому закону № 15 от 13 декабря 1999 года. "Целью (этого действия) являются оформление, взимание платы и последующее сопровождение настоящей доверенности, и выполнение функций, свойственных нотариальной деятельности.
Елена, приношу извинения за пример, но иного в голову на данный момент не приходит: при переводе фильма "99 франков",поставленного Янон Куненом по одноимённому роману современного французского писателя Фредерика Бегбедера фраза "c'est de la part de chiens" была переведена как "тут собаками насрано". Конечно же диалог в кино имеет визуальное сопровождение,но перевод данной конструкцией на французский язык считаю возможным ввиду использования трансференции: из области нормативного использования- в просторечие.
>Yelena написал:
>--------------
>"У трактора тут пройдено" = "Это - от трактора" ???
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>"У трактора тут пройдено" = "Это - от трактора" ???
>
>
"Пешая прогулка" на 70 км вдоль Байкала в сопровождении гнуса с переправой на плоту через Ангару с обязательной варкой каши в котелке и возможностью помыться на базе :)) Ничто не сравнится с пешими походами по России.. Я лично знакома с пожилой испанской дамой, которая искренне думала, что Байкал это примерно, как Пиренеи, только ближе к востоку :)) Прилагай фотографии походов :)) А то для них senderismo и caminata это, как пара часов по ущелью Маска на Тенерифщине или по склонам вблизи Барселоны.
Приглашаем переводчиков для работы над сайтом
http://lingva-partnero.staff-base.spb.ru/ - надо сделать перевод на все языки мира, кроме русского и английского.
Приглашаю студентов и аспирантов, для работы над переводом интерфейса базы.
Компенсация - ссылка на ваш веб ресурс или подтверждение авторства работы для портфолио.
Возможна публикация рекламной статьи учебных курсов, кафедры, школы или услуг перевода, помещаемой на странице авторизации.
Объём первичной работы - 350 сентенций с комментариями или 35'000 символов.
Технически работа не сложная - вам не потребуется разбираться в структуре сайта.
После выполнения, необходимо сопровождение - наблюдение и переводы небольших объёмов (одно-два предложения в неделю или в месяц).
Желательно знать код "своего" языка по ISO 639.
Приглашаю студентов и аспирантов, для работы над переводом интерфейса базы.
Компенсация - ссылка на ваш веб ресурс или подтверждение авторства работы для портфолио.
Возможна публикация рекламной статьи учебных курсов, кафедры, школы или услуг перевода, помещаемой на странице авторизации.
Объём первичной работы - 350 сентенций с комментариями или 35'000 символов.
Технически работа не сложная - вам не потребуется разбираться в структуре сайта.
После выполнения, необходимо сопровождение - наблюдение и переводы небольших объёмов (одно-два предложения в неделю или в месяц).
Желательно знать код "своего" языка по ISO 639.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз